top of page
Tainá Alves - Dicas rápidas

Cuidado ao traduzir "vou te ligar"


E aí, bonitos!? Esta explicação é muito importante pra você entender como isso funciona, se não tiver tempo agora, tira print pra ler depois haha.

A dica de hoje é sobre um erro bem comum dos brasileiros. Eu estava conversando com meu irmão no whatsapp, e aí ele deixou essa escapar; pensei... opa! Vai virar dica haha.

💡Esse erro acontece quando você pensa em português pra falar em inglês. “Ligar para” > “to call for”. Mas em inglês, não é necessário o uso desta preposition. Pense comigo! Se fossemos traduzir “I’m gonna call you”, poderíamos dizer “Vou ligar para você”; porém, a forma mais adequada seria “Vou te ligar”, e é justamente nesta linha de pensamento que funciona no inglês. Tanto que, você não deve dizer “I’m gonna call she” e sim “I’m gonna call her”. Então, sendo pronomes diferentes, um tipo pede preposição e outro não. Foi?

Ainda falando sobre CALL no sentido de “fazer ligação”, pode ser feito o uso do THE , desta forma: I need to call THE doctor. (Preciso ligar para O médico.). Reparem que traduzindo livremente para o português, fez-se o uso do “para”, porque na nossa língua, sim, podemos usar. Mas lembre-se, não é necessário usar o FOR em inglês: “I need to call for the doctor”. Got it? Línguas diferentes, usos diferentes! E uma última observação! Em um outro contexto , é possível dizer "call for you", se você for fazer uma ligação no lugar de alguém. Desta forma: "You're too busy! Don't worry, I'm gonna call for you"/ "...I'm gonna call her for you." (você está ocupado demais! Não se preocupe, vou ligar para/por você). UFA! Haha...

See you, xoxo!

133 visualizações0 comentário
bottom of page