Hey, bonitos! 🏽A dica de hoje é uma expressão bem popular usada por nativos. Entenda melhor a sua relação com o "aceita que dói menos":
-Deal with it traduzido ao pé da letra significa "Lide com isso!", "Enfrente", ou seja, "você terá que aceitar isso" = "encare". E ele pode ser usado nesse sentido literal de lidar com algo.
-Aceita que doi menos traduzido pro inglês, ficaria "accept it and it will hurt you less". Se você falar isso pra um falante nativo, obviamente ele entenderá a mensagem que você tá passando porque está perfeitamente certo mas a frase não terá o tom da zoeira que tem em português porque não é de costume ela ser usada pra isso. ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
✂️Resumindo: ACEITA QUE DOI MENOS e DEAL WITH IT não tem exatamente o mesmo significado. Mas eles são usados pra expressar o mesmo sentimento: "Aceita, tá querido?".
*Vamos a alguns exemplos:- I will no longer come running back to you, deal with it! (Eu não vou mais voltar correndo pra você, aceita que doi menos). ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀- I know you're jealous but just deal with it (Eu sei que você está com inveja mas apenas aceite que doi menos).⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Obs: se você
s notarem, é possível substituir o "aceite que doi menos" por "LIDE COM ISSO".⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Got it guys? 😘